Letter to Amnesia # 2,046

 

By the road come women

of the white shadows

singing the river's song.

 

And by the riverbank

a woman washes her clothes

washes her naked body

 

Restand oré crisentsé

Curst Kam Sintanjbé

(and when I get close to you

you turn into a river)

 

Murmuring, tumbling,

comes the current and steals

her naked shadow

 

And you cut with your ax

 

       all the way up to that other village

perpendicular to yours,

and like yours, by the riverbank,

 

       It had winding streets,

scattered by the forest and the river's edge,

because the jungle grew

from every side. They were wide

streets, in the beginning,

but rains and droughts ruined them.

No one knew, not even in the brightness of day,

if there had lain a wide plain

where now I cut

 

the woman

who goes away singing

with the women

with white shadows

 

…incense, dense and warm incense,

the night that envelopes her figure

bending down before the current,

 

among the song of bronze-colored birds,

she heard, for the first time,

his clear, deep voice.

 

She lived upstream,

Tall, imposing,

the curves of her body

sufficiently supple

for the river's waters.

She didn't give herself to any one,

she was devoted to her father.

A small dog at her side

sniffed her feet and her shadow,

 

and she roved among

quietude and her own desires.

beneath thick, shiny leaves of trees,

there, where there were great vegetal spills, lianas,

tangled branches that scratch the waters.

Animals, among shreds of shadows,

live there an indolent, dark, and cruel life.

Everything is far from the mountains

that press down upon the plains

with the weight of centuries of stones.

 

I'll marry you, he said to her.

Father, he will take me

where, he says, a cold light

overflows the world.

 

His paddles and anchor

touch deep down

where blue turns

to longing.

 

And I sail

in search of her. For two years I travel. At last

I find her and while the bird of prey leaves to hunt

I enter her cabin. She had two scrawny children,

nearly dying. And as we see things altered

by the light of a candle,

the candle's neck dangling, almost broken

in the foul air, there she was. Her body,

cadaverous, her skin green as though

she had slept for many years in the swampy

depth of the river.

She is dead, I thought. Her fingers were shorn off.

He was returning. The hunt had bloodied

his chest. We have to sail off.

 

Flames flare up, as you know,

and lift off darkly to the heavens,

and bares the legs of my child.

 

You did it father. You cut me up.

No, my daughter, it wasn't me,

He cut up your fingers into pieces.

 

And, in a fury, I bore down with my ax, so heavy,

 

As I die, he said, I will be blue-colored

I long to fly and I am red

And as I shut my eyes

I go on darkening into green,

 

and now almost an old man I cut

once again

 

up to that question that enquires:

And, is it possible that after so many centuries,

that red avenging blood

has turned into a green jungle?

 

 

back to issue one

 

                  [ see also ]

Poetic Beings by Nicomedes Suárez-Araúz


Seven Poems of César Marañón translated by Nicomedes Suárez-Araúz

 

   [ page 2 of 2 ]