quasi flanders, quasi extremadura

 

 

 

And quasi-quebec. The notes are the translator's, and intend to create counter-narratives to run in, through and against the translated texts, troubling them. The work of Ajens itself contains and embeds many counter-narratives that act from within his text. In English, whether Canadian or UK, a translator can't reconvey quite those same reverberations without turning them into explanations of a Chilean culture and trajectory that still seem "distant." Explanations can't really account here. So rather than patiently explaining the ingressions and transgressions of the text (as Ajens did to me, his Canadian reader), I created the note texts. They are traitorous notes. And thus, I believe, are honest.

 

Erin Mouré
Montréal, December 18, 2000

 

© Moure & Ajens 2001

 

____________________________

 

Editor's note: There are a handful of errors in this on-line version of the text, as a number of typographical features are difficult to 'translate' into html. For instance, in this poem, the last line in bold should be upside down.

Tony Tost

 

 

 

 


[ next ]


1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


back to issue one